photo BIFACE Expe´riences au sujet de la Conque^te du Mexique 1519-1521

BIFACE Expe´riences au sujet de la Conque^te du Mexique 1519-1521

Manifestation culturelle

Strasbourg 67005

Le 02/02/2022

Le metteur en sce`ne Bruno Meyssat et son e´quipe se sont inte´resse´s au choc qu’a e´te´ la rencontre entre Azte`ques et Espagnols, il y a 500 ans, a` l’arrive´e des conquistadores. Choc visuel, culturel, religieux, rencontres faites de fascinations, de curiosite´, d’aversion. L’e´quipe s’est plonge´e dans les te´moignages relatant de part et d’autre cet e´ve`nement, non pour en restituer les faits dans le cadre d’une pie`ce documentaire, mais pour tenter d’en approcher, aujourd’hui, les sensations, les questionnements, l’essence de ce qu’est une de´couverte mutuelle d’une telle ampleur - presque surnaturelle. Qu’exprime nalement de nous cette mise en pre´sence soudaine de deux manie`res d’e^tre au monde ?

photo BIFACE Expe´riences au sujet de la Conque^te du Mexique 1519-1521

BIFACE Expe´riences au sujet de la Conque^te du Mexique 1519-1521

Manifestation culturelle

Strasbourg 67005

Le 03/02/2022

Le metteur en sce`ne Bruno Meyssat et son e´quipe se sont inte´resse´s au choc qu’a e´te´ la rencontre entre Azte`ques et Espagnols, il y a 500 ans, a` l’arrive´e des conquistadores. Choc visuel, culturel, religieux, rencontres faites de fascinations, de curiosite´, d’aversion. L’e´quipe s’est plonge´e dans les te´moignages relatant de part et d’autre cet e´ve`nement, non pour en restituer les faits dans le cadre d’une pie`ce documentaire, mais pour tenter d’en approcher, aujourd’hui, les sensations, les questionnements, l’essence de ce qu’est une de´couverte mutuelle d’une telle ampleur - presque surnaturelle. Qu’exprime nalement de nous cette mise en pre´sence soudaine de deux manie`res d’e^tre au monde ?

photo D’UNE LANGUE VERS L’AUTRE

D’UNE LANGUE VERS L’AUTRE

Manifestation culturelle

Strasbourg 67000

Du 21/09/2021 au 02/10/2021

Traduire, interpréter, transmettre Vous regardez volontiers, au cinéma ou sur arte, des films en allemand, mais prêtez-vous attention aux génériques de fin et aux noms de ceux·celles qui se sont chargé des sous-titres ? La Montagne magique de Thomas Mann vous a marqué·e·s, mais les noms de Maurice Betz et Claire de Oliveira ne vous évoquent rien ? C’est pourtant à lui·elle que nous devons deux traductions françaises de cette référence de la littérature allemande… Avez-vous déjà, au cours d’une conférence ou d’une table ronde plurilingue, jeté un œil en direction des cabines pour observer les interprètes dont vous entendiez les voix dans votre casque ?Les multiples langues qui nous entourent constituent une composante essentielle de nos identités, en tant qu’individus comme en tant que groupes et sociétés. A fortiori à Strasbourg, capitale européenne et ville frontalière. Sans traduction ou interprétation, point de diversité linguistique, de compréhension mutuelle, de circulation des idées ou diffusion des savoirs.Si nous vivons aujourd’hui le plurilinguisme comme une évidence et le tenons pour acquis, nous oublions souvent de nous interroger sur ces pratiques de transmission[...]

Ressources supplémentaires